Відбулась дискусія: Український переклад - вулиця із двостороннім рухом

Бувають події, які запам’ятовуються , бувають ті що надихають. Саме останнє можна сказати про вчорашню дискусію «Український переклад – вулиця із двостороннім рухом».

Під час дискусії, Yuliia Fediv, керівник Національного Бюро програми ЄС «Креативна Європа» в Україні, коротко розповіла про конкурс «Художні переклади» та поділилась практичними порадами, які книги краще вибирати, що варто обов’язково включати в бюджет проекту та ін.

Олег Фешовець поділився досвідом видавництва Астролябія впровадження проекту за допомогою грантової підтримки:

  • Подавайте на грант проекти і книги, які Ви в будь-якому випадку плануєте видавати, адже не буде шляху назад коли Ви проведете перемовини з ліцензодавцем, узгодите всі питання по авторському праву та вкладете сили та кошти у проект 
  • Не здавайтесь – якщо Ви вперше подаєтесь і не виграєте, зробіть висновки, детально прочитайте відповідь чому Ви не виграли і подавайтесь знову
  • Залишайтесь самим собою – не змінюйте заради гранту, напрямок діяльності своєї організації
  • Якщо Ви реалізовуєте класний проект – його підтримають інші інституції і покриють решту 40% фінансових коштів від проекту (проект Астролябії підтримав місцевий бюджет, Польський Інстут та ідуть перемовини з іншими іноземними інституціями)
  • Не бійтесь., розраховуйте на власні сили та починайте проект!

Anastasia Levkova розповіла про плани Українського Інституту книги. Одним із пріоритетів УІК визначив для себе – працю на міжнародному ринку, а саме просування українського ринку книговидавництва на міжнародній арені:

  • Гранти для іноземних видавців на переклад української літератури (українські видавництва користуються аналогічними грантами від інших країн)
  • Освітні проекти для перекладачів ( наприклад - співпраця у тандемі іноземних та українських перекладачів, створення перекладацьких резиденцій)
  • Створення національних нагород у сфері видавництва ( відзначення на державному рівні промоутерів, які працюють на імідж країни)
  • Підтримка кримсько-татарської літератури

Wiktoria Mishchuk натхненно поділилась досвідом Видавництво Старого Лева, як вийти на міжнародну арену:

  • Перший крок – створення стенду на міжнародній виставці
  • Другий крок – каталог прав, публікація англійською, комунікація із міжнародними гравцями на ринку
  • Головне – люди! Ваша команда, перекладачі, міжнародні партнери, всі з ким Ви працюєте – секрет Вашого успіху.

Український переклад – це вулиця, яка починає своє життя, потребує праці, вдосконалення та розширення. Це залежить від усіх нас, людей – які купують книги, перекладачів, видавництв.

Дякуємо усім за участь, за актуальні запитання та цікаву дискусію.

Особлива подяка Книгарня "Є"❤️ за допомогу в організації дискусії!