Конкурс підтримує проєкти, що сприяють перекладу, публікації, розповсюдженню та промоції європейських художніх творів.
Конкурс спрямований на підтримку приблизно 40 проєктів, які можуть реалізовуватися або однією організацією (моно-бенефіціаром), або консорціумом організацій. Основні цілі:
- Сприяти різноманітності літератури в цільовій країні (або країнах) шляхом включення художніх творів із країн, які недостатньо представлені, зокрема творів, написаних менш поширеними мовами.
- Підтримувати професію літературного перекладача та дотримуватися принципу справедливої оплати праці.
- Запропонувати найефективніші стратегії розповсюдження та промоції, а також найбільш відповідний формат книги, щоб забезпечити широкий і зручний доступ до європейських літературних творів та сприяти розширенню читацької аудиторії європейської літератури.
- Заохочувати співпрацю між різними учасниками книжкового сектору: авторами, перекладачами, видавцями, дистриб’юторами, книготорговцями, бібліотеками, літературними подіями чи фестивалями.
- Сприяти досягненню загальноєвропейських пріоритетів ЄС.
Щоб бути прийнятними, заявники (бенефіціари та афілійовані організації) повинні:
- Бути юридичними особами (державними або приватними організаціями).
- Бути зареєстрованими в одній із прийнятних країн, а саме:
- Країни-учасниці програми «Креативна Європа»:
- Держави-члени ЄС (включаючи заморські країни та території (OCTs)).
- Країни, що не входять до ЄС: країни ЄЕЗ та асоційовані країни (див. список країн-учасниць).
- Інші умови прийнятності:
- Заявник(и) повинен(-ні) бути активними в сфері видавництва та книжкового сектору.
Можливі заявки як від окремих заявників, так і від консорціумів. Консорціум повинен складатися щонайменше з двох заявників (бенефіціарів, не афілійованих організацій).
Заявники повинні пропонувати проєкти, що сприяють досягненню загальноєвропейських пріоритетів ЄС та відповідають специфічним пріоритетам конкурсу:
Загальноєвропейські пріоритети:
Заявники повинні описати у своїх заявках, як у процесі розробки та реалізації проєктів вони сприятимуть зусиллям ЄС щодо екологічного та цифрового переходу, а також реагуватимуть на пріоритети інклюзії, гендерної рівності та міжнародного виміру.
Специфічні пріоритети:
- Збільшення транснаціональної циркуляції та різноманітності європейських літературних творів шляхом перекладу, публікації, розповсюдження та промоції художніх творів, написаних менш поширеними мовами.
- Популяризація читання та мовно-культурного розмаїття європейської літератури серед широкої аудиторії.
- Підтримка професії літературного перекладача відповідно до принципів належних умов праці та справедливої винагороди.
- Підвищення конкурентоспроможності книжкового сектору шляхом заохочення співпраці між різними учасниками книжкового ланцюга вартості, зокрема між видавцями, книготорговцями та бібліотеками.
Ця ініціатива доповнює інші програми підтримки книжкового та видавничого секторів у межах «Креативної Європи», такі як День європейських авторів (популяризація читання та відкриття європейської літератури) та Премія Європейського Союзу з літератури (підтримка нових європейських авторів). Заявникам рекомендується шукати синергію з цими ініціативами.
Крім того, у межах виняткової підтримки ЄС для України, будуть заохочуватися проєкти, спрямовані на забезпечення українських біженців та переміщених осіб літературними творами українською мовою. У цьому контексті друк (неперекладених) українських літературних творів буде прийнятним.
Щоб підтримати професію літературного перекладача відповідно до принципів належних умов праці та справедливої винагороди, рекомендується виділяти від 20% до 30% загального бюджету проєкту на оплату праці перекладачів, а також забезпечити їхнє визнання та видимість, зокрема шляхом згадування їхніх імен, бажано на обкладинці книги.
Крім того, для збереження мовного розмаїття, особливо менш поширених мов, якості перекладу та професії літературного перекладача видавці повинні укладати контракти з професійними літературними перекладачами, зареєстрованими у базі даних «Креативної Європи». У цьому аспекті видавці повинні дотримуватися національних стандартів та найкращих практик.
Параметри гранту (максимальна сума гранту, відсоток фінансування, загальні прийнятні витрати тощо) будуть зафіксовані у Грантовій угоді.
Заявники повинні обрати одну з наступних категорій проєктів із максимальним співфінансуванням у 60%:
- Категорія 1: Індивідуальний заявник – до €200 000.
- Категорія 2: Консорціум із мінімум 2 прийнятних організацій – до €300 000.
Грант розподіляється відповідно до розміру проєкту:
- Малий масштаб: щонайменше 5 перекладів прийнятних творів – до €100 000.
- Середній масштаб: щонайменше 11 перекладів прийнятних творів – до €200 000.
- Великий масштаб: щонайменше 21 переклад прийнятних творів – до €300 000 (лише для консорціумів).
Грант надається у вигляді паушального фінансування, тобто фіксованої суми, визначеної на основі розрахункового бюджету проєкту та фінансування у 60%.
- Ознайомтеся з документом конкурсу Креативні інноваційні лабораторії для перевірки прийнятності та вимог.
- Всі заявки на конкурси «Креативної Європи» подаються через European Commission's Funding & Tender Opportunities Portal (F&TP). Будь ласка, дотримуйтесь інструкцій на порталі при поданні заявки.
- Детальна інформація про доступ до порталу F&TP.