«Класична та сучасна європейська література в Україні»


«Класична та сучасна європейська література в Україні»

Українська організація- лідер: Видавництво «Астролябія»

Сума гранту «Креативної Європи»: 58 278,65 євро

Сайт: http://astrolabium.com.ua/     

  

Проект видавництва «Астролябія», вперше серед українських видавництв, отримав грант у конкурсі «Художній переклад» програми «Креативна Європа». Проект співфінансується програмою POLAND Інституту Книги (Краків), Львівською обласною адміністрацією та Львівською обласною радою. Проект реалізовуватиметься впродовж 2018–2019 років і передбачає переклад, підготовку до друку, друк, розповсюдження і промоцію 8-ми високоякісних художніх творів класичної та сучасної європейської літератури. Проект також має за мету сприяти розвитку перекладацької культури в Україні.

До проекту залучено високопрофесійних перекладачів, як-от Олена Бросаліна (О’Лір), Тарас Лучук, Андрій Павлишин, Наталка Сняданко, Максим і Ярослава Стріхи, Ярина Тарасюк, Богдан Чума.


Автори та їх твори:

1. Автор: Яцек Дукай (Jacek Dukaj), народився 30 липня 1974 року, один із найцікавіших сучасних польських письменників, перший лауреат Літературної премії Європейського Союзу, а також численних інших відзнак та нагород за творчість у галузі фентезі та наукової фантастики. Автор романів, повістей і збірок оповідань, зокрема: «В краю невірних», «Кафедральний собор», «Чорні океани», «Перфектна недосконалість», «Екстенза», «Дочка грабіжника», «Інші пісні» тощо. А «Крига» і «Воронок» стали справжніми бестселерами цього краківського письменника, гідного спадкоємця традицій Станіслава Лема.

Твір: «Крига» («Lód») — вражаюча монументальна робота культового польського письменника. Сюжет роману іскриться від раптових поворотів, від політичних, кримінальних, наукових і метафізичних інтриг. Цей сповнений захопливими персонажами роман, дія якого починається в брудних нетрях царської Варшави, а далі переноситься у розкішні вагони-люкси Транссибірського експресу на тлі закрижанілої Азії, триває в салонах багатого міщанства Іркутська, бандитських сховках і притулках єретиків-мартинівців, і зрештою — в самому серці Зими. Це книга, що припаде до душі шанувальникам справжнього епосу, літератури, котра спонукає інтелект та уяву.

Перекладач: Андрій Павлишин (Andriy Pavlyshyn), народився 30 липня 1964 року у Львові, український перекладач, письменник, журналіст. Закінчив історичний факультет Львівського університету імені Івана Франка, працював журналістом для українських та польських часописів, співзасновник Форуму видавців у Львові, викладає теорію перекладу в Українському Католицькому університеті. Перекладає з польської та англійської мов. 2014 року нагороджений Золотим хрестом заслуг Республіки Польща, 2015 року отримав премію польського ПЕН-клубу за досягнення у царині перекладу.

2. Автор: Кевін Баррі (Kevin Barry), народився 1969 року в місті Лімерик (Ірландія), відомий сучасний ірландський письменник, автор оповідань та романів, за один із яких — «Місто Боуган» — був відзначений Дублінською літературною премією, обійшовши таких авторів як Харукі Муракамі та Мішель Уельбек. Лауреат численних інших премій, зокрема і Літературної премії Європейського Союзу.

Твір: «Місто Боуган» («City of Bohane») за жанром — футуристичний гангстерський роман. 2053 рік, постапокаліптична Західна Ірландія. Логан Гартнетт, харизматичний лідер банди Стиляг, править містом Боуган уже не перший десяток років — і збирається правити ще бодай стільки ж. Але постають певні проблеми: його давній суперник повертається до міста після довгого вигнання, у злиденних панельках на півночі починає вимахувати кулаками банда-конкурент, та й власні підлеглі снують інтриги. Чи вдасться йому втримати владу чи бодай голову на плечах? І чи є майбутнє у залюбленого у втрачене минуле міста, поділеного між кількома кланами? Роман відзначено Літературною премією Європейського Союзу (2012) та Міжнародною дублінською літературною премією (2013).

Перекладач: Ярослава Стріха (Iaroslava Strikha), літературознавець і перекладач, народилася 1988 року в Києві, 2011 року закінчила Національний університет «Києво-Могилянська академія», а 2017-го — здобула диплом магістра філології Гарвардського університету. Перекладач-фрілансер з англійської, ідиш, польської та російської мов. Переклала твори таких авторів як Кейт Аткінсон, Вікторія Авеярд, Анджей Суліма Камінський, Тарек Осман, Амос Оз, Синтія Озік.

3. Автор: Джеффрі Чосер (Geoffrey Chaucer), прибл. 1344–1400 роки життя, англійський урядовець, мислитель, перекладач і поет, якого зараховують до числа засновників англійської національної літератури та творців сучасної англійської мови. До нас дійшли його поеми «Книга герцогині», «Будинок слави», «Пташиний парламент», «Троїл і Хризеїда», «Легенда про славних жінок», а також науковий «Трактат про астролябію» тощо. Однак Чосер здобув безсмертну славу насамперед своєю поемою «Кентерберійські оповіді».

Твір: «Кентерберійські оповіді» («The Canterbury Tales») є одним із шедеврів середньовічної європейської літератури. Це збірка кількох віршованих оповідей, поєднаних загальною історією групи прочан, які їдуть на прощу до Кентербері, аби вклонитися мощам св. Томаса Бекета. Кожен із них, аби розважити своїх товаришів, розповідає про відомі йому цікаві історії. Ці оповіді, різні за змістом і тематикою, яскраво представляють різні суспільні верстви і сторони життя тогочасного англійського суспільства.

Перекладач: Максим Стріха (Maksym Strikha), народився 24 червня 1961 року в Києві, український фізик, громадський діяч, перекладач, письменник. Головний науковий співробітник Інституту фізики напівпровідників НАН України, професор Київського національного університету імені Тараса Шевченка, заступник Міністра освіти і науки України. У його перекладах публікувалися поетичні й прозові твори Данте, Марло, Вордсворта, Колріджа, По, Вітмена, Стівенсона, Кіплінґа, Єйтса, Еліота, Мараї, Мілоша та ін. Відзначений премією Кабінету міністрів України імені Максима Рильського за переклад поеми Данте «Божественна комедія. Пекло» (2015). 

4. Автор: Джозеф Конрад (Joseph Conrad), з народження Юзеф Теодор Конрад-Корженьовський, 1857–1924 роки життя, всесвітньовідомий англійський письменник польського походження та виходець України, автор численних романів і оповідань. Основою для них стало осмислення власного досвіду служби у французькому, бельгійському та британському торгових флотах. Його творіння відзначаються глибинним проникненням у душі персонажів, влучною діагностикою психологічної драми сучасної людини і донині мають відчутний вплив на літературу та кінематографію.

Твір: У романі «Ностромо: Сказання про морський корабель» («Nostromo: A Tale of the Seaboard») описано вигадані революційні події у фіктивній країні Південної Америки, Костаґуані. Це історія про тиранію і про боротьбу проти неї, про хаос війни, що підносить одних і руйнує інших, про ціну багатства і знецінення людини під його впливом. 1998 року твір був включений до списку 100 найкращих англомовних романів ХХ століття, а американський письменник Скотт Фіцджеральд якось зазначив, що він сам краще б «написав Ностромо, а ніж будь-який інший із романів».

Перекладач: Олена О̓ Лір (Olena O'Lear), Олена Бросаліна, народилася 9 березня 1976 року у Києві, українська поетеса, перекладач, літературознавець. 1999 року закінчила філологічний факультет Київського університету імені Тараса Швеченка. Перекладає ірландських та британських поетів, прозові та поетичні твори Дж. Р. Р. Толкіна, романи та повісті Дж. Конрада, авторка кількох збірок власних поезій. першого українського перекладу тощо. Лауреатка кількох премій, зокрема Літературної премії імені Григорія Кочура (2012) за переклад англосаксонської поеми «Беовульф» і Премії імені Олеся Білецького (2018) за літературознавчі дослідження.

5. Автор: Міґель де Унамуно (Miguel de Unamuno), 1864–1936 роки життя, іспанський філософ, письменник, громадський діяч, професор і ректор Університету Саламанки. Його світогляд можна було б класифікувати як екзистенціалістський, однак сам він не відносить себе до жодного з напрямків популярного на його час філософування, в політиці ― партії, а в літературних творах ― жанру. Центральною темою є трагедія людського існування, розірваного між буттям і ніщо, вічністю і конечністю, вірою і розумом.

Твір: Роман «Мир у війні» («Paz en la guerra») є романом про громадянську (Карлістську) війну в Іспанії. Але війна тут, радше, є метафорою облоги реального Більбао, в якому минає життя його мешканців. І ми маємо справу не з офіційною, зовнішньою історією, що представляє цю війну як боротьбу між «лібералами» та «роялістами», а із внутрішньою біографією народу, з оповіддю про страждання і про радість, про пристрасний пошук сенсу життя і про смерть, це роман, що несе у собі колективну пам’ять тих, кого торкнулася ця війна.

Перекладач: Богдан Чума (Bohdan Chuma), народився 26 травня 1977 року у Львові, український історик, перекладач, 1999 року закінчив історичний факультет Львівського університету імені Івана Франка, стажувався у Варшавському і Люблінському університетах, стипендіат Міністерства закордонних справ і співробітництва Королівства Іспанії при Мадридському університеті Комплютенсе. Викладає нову і новітню історії в Українському Католицькому Університеті у Львові. Перекладає твори Лопе де Веґи, Міґеля де Унамуно, Хосе Ортеґа-і-Ґассета та інших.

6. Автор: Ремон Кено (Raymond Queneau), 1903–1976 роки життя, французький письменник, поет, есеїст, перекладач, великий ілюзіоніст і жонглер в історії французької літератури. Співзасновник експериментальної Майстерні потенційної літератури, співробітник видавництва «Ґаллімар», а з 1951 року — член журі Літературної премії імені братів Ґонкурів. Автор романів «Оділь», «Пирій», «Зазі в метро», «Радість життя», «Сині квіти», «Політ Ікара» та інших, поетичних збірок, досліджень з теорії літератури.

Твір: «З жінками по-доброму не можна» («On est toujours trop bon avec les femmes») — проста й алюзивна, цнотлива й масна, героїчна й безладна, безмовна й галаслива, прозора й затуманена нереальна історія з нереальними персонажами у реальному Дубліні під час реального Великоднього повстання 1916 року. Дія відбувається в забарикадованому поштовому відділенні ще британського Дубліна, коли його захопили готові віддати життя за свободу своєї любої Ірландії повстанці, а у вбиральні тим часом зачаїлася юна британська поштарка. Без неї усе було б просто: чесні, чисті, відважні ірландські хлопці стріляли б по британцях і так прокладали б собі дорогу до слави, до «Ґіннесу» чи до героїчної смерті… Але тепер їхнім іменам не місце на перших шпальтах світової історії, а лише на сторінках літературно-перекладацької містифікації.

Перекладач: Ярина Тарасюк (Yaryna Tarasiuk), народилася 1973 року у Львові, перекладач, літературознавець, 1995 року закінчила Львівський університет імені Івана Франка за спеціальністю «французька мова та література», а 2013 року здобула ступінь доктора філософії. Викладає історію французької літератури, член Європейської асоціації Франсуа Моріака. В її доробку переклади творів Себастьєна Ассуліна, Анн-Софі Брасме, Жіля Дельоза, П'єра-Фелікса Ґваттарі, Дені де Ружмона.

7. Автори: Поетеси, почасти — легендарні, які залишили по собі поетичні твори старогрецькою мовою: від Сапфо (VI ст. до Р.Х.) до Євдокії Авґусти (V ст. після Р.Х.).

Твір: «Перші поетеси: Кодекс давньогрецької жіночої поезії» («First Poetesses: Code of the Ancient Greek Woman Poetry») — унікальне, вперше — повне, видання поетичних творів (фрагментів) вісімнадцяти давньогрецьких поетес в українських перекладах. У виданні зібрано, впорядковано і прокоментовано всі відомі на даний час (близко 300) тексти античної жіночої поезії.

Перекладач: Тарас Лучук (Taras Luchuk), народився в 1962 року у Львові, літературознавець, поет, перекладач, закінчив Львівський університет імені Івана Франка за спеціальністю «класичні мови». Завідував кафедрою класичних мов Українського католицького університету (2003−2006), з 2002 року — викладач кафедри теорії літератури та компаративістики Львівського університету імені Івана Франка. Член Асоціації українських письменників, стипендіат Програми іноземних студентів Фулбрайта (2005–2006). Перекладає з латини, давньогрецької та німецької мов. У його доробку переклади творів Алкея з Мітіліни, Арістотеля, Ернста Гофмана, Сенеки, Платона та інших.

8. Автори: Урсула Познанскі (Ursula Poznanski), народилася 30 жовтня 1968 року у Відні, австрійська письменниця, вивчала журналістику, право і театрознавство у Віденському університеті, працювала редактором у спеціалізованому медичному журналі. Популярність як авторки художньої літератури приніс їй роман «Ереб», за який їй було присуджено «Німецьку премію за юнацьку літературу» (2010). Зараз Урсула Познанскі вважається однією з найбільш успішних письменниць молодіжного жанру в німецькомовному світі. Віднедавна пише трилери й для дорослих.

Твір: Роман-трилер «Ереб» («Erebos»). Спершу Ніка дивує раптова зміна поведінки і таємничість деяких його однокласників, але нарешті він і сам опиняється в просторі загадкової комп’ютерної гри «Ереб». Бо ж завдання і квести не просто стають дедалі складніші — деякі, безглузді на перший погляд, треба виконувати в реальному лондонському житті, а за вправність «Ереб» здійснює навіть невисловлені Нікові бажання, він знає його друзів, його симпатії і навіть страхи. Але якщо програєш, то остаточно — повернення в гру немає. То чи можна заради гри переступити власне сумління, втратити друзів? Де межа між віртуальним світом і реальним? Що стоїть за «Еребом»: містика чи не знана досі технологія? На ці запитання читач знайде відповідь разом з шістнадцятирічним Ніком Данмором.

Перекладач: Наталка Сняданко (Nataliya Snyadanko), народилася 1973 року у Львові, навчалася на філологічному факультеті Львівського університету імені Івана Франка, згодом вивчали романські мови і славістику у Альберт-Людвіґ-Університеті у Фрайбурзі. Працює журналістом для багатьох видань, редактор міжнародного літературного журналу RADAR, перекладає з польської та німецької мов. 2011 року відзначена Літературною премією імені Джозефа Конрада-Корженьовського. В її доробку переклади творів Йоанни Батор, Збіґнєва Герберта, Франца Кафки, Фрідріха Дюрренматта, Крістіана Тільманна, Ґюнтера Ґрасса, Карла Мая, Чеслава Мілоша, Герти Мюллєр, Ельфріди Єлінек, Стефана Цвайґа, Еріх-Маріє Ремарка.


Контакти:


http://astrolabium.com.ua/


https://www.facebook.com/astrolabepublishing/