Переклади українських книг за допомогою «Креативної Європи»
За допомогою програми «Креативна Європа» всього було перекладено 18 українських книг на різні мови. А саме:
В 2016 році:
- «Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки», Наталка Сняданко (новела, переклад на угорську);
- «НепрОсті», Тарас Прохасько (новела, переклад на угорську);
- «Депеш Мод», Сергій Жадан (новела, переклад на болгарську);
- «Гімн демократичної молоді», Сергій Жадан (новела, переклад на болгарську).
В 2017 році:
- «Месопотамія», Сергій Жадан (новела, переклад на латиську; оповідання, переклад на італійську);
- «Ворошиловград», Сергій Жадан (новела, переклад на нідерландську). В 2019 році дану новелу було також перекладено на болгарську мову;
- «Червона зона», Артем Чапай (новела, переклад на ірландську).
В 2018 році:
- «Казки мого бомбосховища», Олексій Чупа (новела, переклад на німецьку);
- «Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма», Наталка Сняданко (новела, переклад на німецьку);
- «Лексикон інтимних міст», Юрій Андрухович (оповідання, переклад на хорватську);
- «Інтернат», Сергій Жадан (новела, переклад на італійську);
- «Як зрозуміти козу», Тарас Прохасько, Мар'яна Прохасько (література для дітей, переклад на латиську);
- «Культ», Любко Дереш (новела, переклад на румунську);
- «Серые пчелы», Андрій Курков (новела, переклад на англійську);
- «Коханці Юстиції», Юрій Андрухович (оповідання, переклад на болгарську);
- «Листи в Україну», Юрій Андрухович (поезія, переклад на болгарську).
В 2019 році:
- «Понаїхали», Артем Чапай (новела, переклад на французьку);
- «Антена», Сергій Жадан (поезія, переклад на болгарську).