Переклади українських книг за допомогою «Креативної Європи»

За допомогою програми «Креативна Європа» всього було перекладено 18 українських книг на різні мови. А саме:


В 2016 році:

  • «Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки», Наталка Сняданко (новела, переклад на угорську);
  • «НепрОсті», Тарас Прохасько (новела, переклад на угорську);
  • «Депеш Мод», Сергій Жадан (новела, переклад на болгарську);
  • «Гімн демократичної молоді», Сергій Жадан (новела, переклад на болгарську).


В 2017 році:

  • «Месопотамія», Сергій Жадан (новела, переклад на латиську; оповідання, переклад на італійську);
  • «Ворошиловград», Сергій Жадан (новела, переклад на нідерландську). В 2019 році дану новелу було також перекладено на болгарську мову;
  • «Червона зона», Артем Чапай (новела, переклад на ірландську).


В 2018 році:

  • «Казки мого бомбосховища», Олексій Чупа (новела, переклад на німецьку);
  • «Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма», Наталка Сняданко (новела, переклад на німецьку);
  • «Лексикон інтимних міст», Юрій Андрухович (оповідання, переклад на хорватську);
  • «Інтернат», Сергій Жадан (новела, переклад на італійську);
  • «Як зрозуміти козу», Тарас Прохасько, Мар'яна Прохасько (література для дітей, переклад на латиську);
  • «Культ», Любко Дереш (новела, переклад на румунську);
  • «Серые пчелы», Андрій Курков (новела, переклад на англійську);
  • «Коханці Юстиції», Юрій Андрухович (оповідання, переклад на болгарську);
  • «Листи в Україну», Юрій Андрухович (поезія, переклад на болгарську).


В 2019 році:

  • «Понаїхали», Артем Чапай (новела, переклад на французьку);
  • «Антена», Сергій Жадан (поезія, переклад на болгарську).