Художній переклад

Документи

Про конкурс

КОНКУРС НЕ ОГОЛОШЕНО

Яку підтримку надає цей конкурс? 

Забезпечує підтримку ініціатив з перекладу і популяризації художніх творів через ринки ЄС, сприяння доступу читачів до високоякісної європейської художньої літератури. Підпрограма надає кошти видавцям для перекладу, публікації та просування пакету творів (не менше 3 і не більше 10) художньої літератури. Переклад повинен бути з або на офіційну мову країн«Креативної Європи». Вітаються переклад та просування книг українських авторів англійською, французькою, німецькою або іспанською мовами, або європейської літератури українською мовою. Також вітається переклад лауреатів Літературної премії Європейського Союзу.

ДВОРІЧНІ ПРОЕКТИ:

  • До 2-х років;
  • Надається підтримка у роботі з перекладу серії з 3-10 художніх творів, які відповідають вимогам конкурсу, з однієї європейської мови на іншу;
  • Грант може надаватися одному видавництву;
  • Максимум 50% від загального обсягу коштів, передбачених на проект;
  • До 100 000 євро на проект.

Хто може подаватися на конкурс? 

Видавництва, що працюють з художньою літературою, мають широке портфоліо робіт та зареєстровані більше 2-х років.

Фізичні особи не можуть подавати заявки на отримання гранту.

Які роботи підходять для проекту? 

  • Друковані, а також електронні книги (e-books);
  • Художні твори з високою художньою цінністю: новели, романи, короткі оповідання, п’єси, поезія, комікси, дитяча художня література;
  • Обрані твори мають бути хоча б раз виданими;
  • Автори обраних творів мають бути виключно із країн «Креативної Європи» (за виключенням латини та давньогрецької мов);
  • Обрані твори НЕ МАЮТЬ бути перекладеними на обрану вами мову, крім випадків, коли повторний переклад на ту ж саму мову є чітко обгрунтованим;
  • Нехудожні твори не підходять для проекту. 

Під які пріоритети конкурсу має підходити проект?

  • Підтримка промоції перекладеної європейської літератури;
  • Заохочення перекладів з менш поширених мов на більш поширені (англійську, німецьку, французьку, іспанську) для розширення аудиторії;
  • Заохочення перекладів менш представлених жанрів, таких як дитяча література, комікси, поезія;
  • Заохочення використання цифрових технологій під час промоції та дистрибуції;
  • Заохочення перекладу та промоції лауреатів Літературної премії Європейського Союзу;
  • Підтримка праці перекладачів.

На що можна витрачати кошти? 

  • Переклад, видавництво, поширення та промо пакету обраних художніх творів з високою мистецькою цінністю;
  • Спеціальні заходи, що включають в себе маркетинг та промоцію обраних робіт як на території ЄС, так і за його межами, включаючи в себе інструменти діджитал-промо та участь у літературних фестивалях;
  • У якості додатку до пакету обраних творів, проект може включати в себе частковий переклад каталогу заявника для сприяння продажу прав у ЄС та за його межами.

Переклади з яких мов допускаються у конкурсі?

Мови країн, що входять в програму "Креативної Європи" на момент подання заявки (див.повний перелік).

Як подати заявку на конкурс? 

Перед тим, як подати заявку на конкурс організації мають зареєструватися на порталі учасника. 

Заявка подається онлайн через кабінет заявника.

Як часто оголошується конкурс? 

Щорічно у січні-березні з дедлайном подачі заявок у квітні-травні того ж року. 

Як оцінюються заявки?

Ознайомтесь з деталями 

Які проекти вже було профінансовано в Україні?

Фінальний термін подачі заявок:
Орієнтовно: квітень 2020
Сторінка програми
logo of creative europe
Логотип Українського Культурного Фонду
Logo of european commision
Логотип Міністерства Культури України