EN
EN

Безліч корисних матеріалів, які допоможуть вам підготувати заявку можна знайти на порталі Європейської Комісії EU Funding & Tenders Portal.

За цим покликанням ви знайдете:

На цій сторінці порталу Європейської Комісії містяться довідкові документи програм, що реалізуються на порталі, починаючи з правових документів та робочих програм Комісії і закінчуючи типовими грантовими угодами та посібниками для конкретних дій.

Нижче перелік документів, які часто є необхідними для підготовки заявки і які не відразу можна легко знайти :)

 

Цей посібник має на меті допомогти бенефіціарам грантів ЄС. Він надається виключно в інформаційних цілях і не може замінити собою обов'язкові юридичні угоди або професійну юридичну консультацію в конкретних випадках.

Ця Робоча програма окреслює політичні рамки, пріоритети та заходи з реалізації Програми «Креативна Європа» 2025 року

Опис кроків для створення досьє - обов'язкового додатку на (стор. 12) "Інформація про твори та переклади має бути внесена до бази даних «Креативної Європи». Досьє потрібно буде завантажити у форматі PDF та додати до Part B заявки (обов'язковий додаток)"

Своїм культурним багатством Європа завдячує багатомовності та культурному й мовному розмаїттю. Переклад відіграє важливу роль у поширенні цього багатства та його доступності на континенті та за його межами. Однак професія перекладача стала непривабливою у творчому та культурному секторі, головним чином через низьку винагороду та погані умови праці. Це становить загрозу для кількості та різноманітності мовних комбінацій, якими володіють європейські перекладачі. Крім того, ринок перекладних творів, за винятком книжок, перекладених з англійської, є нішевим ринком з нестабільною економікою, особливо для маловживаних мов; видавцям важко платити перекладачам ті розцінки, які вони вважають прийнятними і такими, що дають їм змогу заробляти на життя своєю професією. Водночас державна політика на національному та європейському рівнях запровадила механізми фінансування, покликані сприяти розмаїттю та збільшенню кількості творів, які перетинають кордони. Тому виклик, який стоїть перед галуззю, полягає у створенні більш справедливих і кращих умов праці для перекладачів, а також у забезпеченні безперешкодного розповсюдження європейських культурних творів у Європі. З огляду на це, Рада Європейського Союзу доручила групі відкритого методу координації (ОМК), що складається з експертів з різних держав-членів, оцінити існуючі механізми підтримки перекладу, обговорити найкращі практики та надати конкретні рекомендації щодо того, як 1. як можна покращити ситуацію в перекладацькому секторі

Керівні принципи мають на меті запропонувати державам-членам Ради Європи комплекс політичних заходів, представлених у чотирьох політичних цілях. Спираючись на Рамкову конвенцію про штучний інтелект і права людини, демократію і верховенство права, Рада Європи працювала над тим, щоб зрозуміти, як нові технології, зокрема ШІ, впливають на культуру, творчість і культурну спадщину. Було виявлено широкий спектр можливостей і викликів для розробки чітких, орієнтованих на майбутнє і покрокових керівних принципів, спрямованих на заохочення використання систем штучного інтелекту, які гарантують рівний і безпечний доступ для всіх, а також сприяють співробітництву і зміцненню довіри в суспільстві. Керівні принципи відображають поточні пріоритети в цій галузі та закладають основу для інноваційних розробок.

© 2025 Національне бюро програми ЄС «Креативна Європа» в Україні
MEMO